White privilege / racisme #2

Oké hele domme vraag maar waarom is er eigenlijk een vertaling als het origineel eigenlijk perfect is?

Zeker omdat het ook best usa-specifiek is wat Gorman vertelt, vind ik het persoonlijk veel sterker in de originele uitvoering. Maar is er een publiek die echt een Nederlandse versie wilde of hoe zit dat?

3 likes

Missh voor mensen die niet goed zijn in Eng? Maar wel heel geïnteresseerd zijn. Of denk ik nu te makkelijk

1 like

Lang niet iedereen kan Engels praten, laat staan op dat niveau. Hebben die mensen dan maar pech? Iets toegankelijk maken lijkt me altijd een goed idee.

5 likes

Ja dat dacht ik ook

Maar anderzijds, zouden er echt veel mensen zijn die interesse hebben in spoken word die geen Engels beheersen? Ik vind het verder uiteraard geen issue, maar ik zou persoonlijk altijd het origineel boven een vertaling verkiezen.

Natuurlijk wel. Waarom zou je automatisch geen interesse hebben in iets als je de oorspronkelijke taal niet spreekt?

Ik kan geen Spaans spreken, maar toch heb ik wel een interesse in veel Spaanstalige boeken?

Ja ik moet direct denken aan van die boomer leftie buren van me. Nee geen full hippie geweest maar ooit wel naar India op vakantie geweest, blowtje gerookt en zeer geïnteresseerd in “cultuur” en hapje eten bij Bazar

(En spreken geen goed Engels maar willen nu wel mee op deze hype)

1 like

Ja maar goed Spaans lezen kunnen weinig mensen in Nederland, Engels het overgrote merendeel. Zeker omdat de meeste mensen het toch zullen kennen van de inauguratie en daarvan direct onder de indruk waren.

Again, als het nu een nieuw publiek vindt is het alleen maar prima, maar het verbaast me wel.


Ik vind de Engelse versie dus zoveel minder wollig dan de Nederlandse vertaling, gewoon om hoe onze taal is, niks ten nadele van Zaïre.

5 likes

awhhh ik hou van die ouwe SPers haha, misschien hebben die er dan Idd wel wat aan :grinning_face_with_smiling_eyes:

2 likes

Overgrote merendeel? Op het niveau dat ze een gedicht kunnen begrijpen? Dat valt tegen. Waarom zou je iets niet vertalen? Vind het echt enorm elitair om te zeggen dat je dan maar de taal moet leren en dat de mensen die geen Engels spreken toch al geen interesse hebben. Als zo ook mensen die geen Engels spreken toegang hebben tot iets is dat toch alleen maar mooi?

6 likes

Nou maak je er echt iets heel anders van lol

Ik zeg helemaal niet dat niemand recht heeft op toegang tot een vertaling, ik vroeg me af “wie is hier de doelgroep” ik vind ook niet dat jij maar Spaans moet leren voor je Liefde in de tijd van cholera mag lezen, moet je lekker zelf weten. Maar ook daar mis je in een vertaling toch nuances, dus als je het wel zou kunnen zou je wss het origineel prefereren.

Je hoeft het niet direct op te blazen, ik heb je punt gehoord

1 like

Ik denk dat je nu misschien wel overschat hoe goed het Engels is van de gemiddelde Nederlandstalige. Er is een verschil tussen een eenvoudig gesprek kunnen voeren, en een gedicht of roman echt ten volle begrijpen en appreciëren. Niet puur de betekenis van de woorden, maar ook het tempo, uitspraak, verwijzingen naar andere teksten, culturele referenties etc.

Plus, kunst om de kunst. Ook Nederlandstalige poëzie heeft geen groot publiek, is daarom toch ook niet zinloos.

10 likes

Maakt het uit wie de doelgroep is? Dit is een stuk geschiedenis en dat dient vertaald te worden. Het is niet alsof ze hier een hoop verkopen uit proberen te halen ofzo

1 like

Ik vroeg het me alleen maar af :grinning_face_with_smiling_eyes::+1:t3:

Thanks @visual voor je antwoord, snap het nu wel beter.

Ik keek net deze video van Khadija Mbowe (love haar), onder andere over blackfishing

En rond 10:40 zegt ze dit:

If racism actually collapses, the system at large would collapse. We’d have to build something completely new.

En terwijl ik dat heel logisch vind klinken merk ik dat ik het moeilijk vind om vorm te geven aan die gedachte, alsof ik het allemaal net niet bij elkaar kan halen in m’n hoofd? Duss ik vroeg me af of iemand misschien weet wat voor soort termen ik op zou kunnen Googlen om hier meer over te lezen, ik kom er zelf niet helemaal uit namelijk

The master’s tools will never destroy the master’s house van Audre Lorde is een goed en bekend artikel hierover.

@Zemraluani Ja ik vind het origineel ook veel mooier dan de Nederlandse vertaling. Ben benieuwd hoe verschillende mensen dit zouden vertalen. Het Nederlandse heeft zoveel mooie woorden die we weinig gebruiken.

1 like

Maar het punt van iets vertalen is niet de kans grijpen om allerlei mooie woorden te gebruiken die we te weinig gebruiken? Je moet als vertaler altijd waken dat de oorspronkelijke betekenis van het stuk dat je vertaalt niet verloren gaat. Als je een gedicht zou laten vertalen door verschillende vertalers zou er niet ineens iets heel anders uit moeten komen. Het is echt niet de bedoeling dat je als vertaler de vrijheid neemt om iets in je eigen taal een beetje te verbeteren en dingen te veranderen zodat het mooier zou klinken, tenzij je 100% zeker bent dat de oorspronkelijke tekst niet verloren gaat.

Een vertaling hoeft niet mooier te zijn als het origineel. Iedereen is er denk ik wel over eens dat de originele versie altijd beter is dan de vertaalde versie.

3 likes

Lijkt me vanzelfsprekend dat je er niet een compleet andere tekst van moet maken. Was ook niet mijn punt. Maar er zijn bijvoorbeeld meerdere woorden voor “dun”.

Klopt, maar je weet ook niet wat de instructie is geweest. Ze kunnen om een letterlijke vertaling hebben gevraagd. Misschien dat ze wel een ander woord had voorgesteld, maar dat moest veranderen naar dit, etc. Daarnaast is een gedicht echt veel lastiger om te vertalen dan een standaard tekst omdat je rekening moet houden met klanken, lettergrepen, pentameters, lines, patronen, god weet wat allemaal.

2 likes

Er zijn volgens mij momenteel drie nederlandse vertalingen in omloop. Van Kathelijne de Vuyst en Kaj van der Plas. Vind zelf dat Zaire Krieger van die drie de sterkste vertaling oplevert qua gedachtegoed en uitvoerbaarheid. Die van de Vuyst en vooral van Van der Plas zijn tekstueel dan weer dichterbij het origineel.

2 likes

Dankjewel! Ga ik lezen