Mijn god, wat een slechte reactie. Deze zin ook echt: ‘Of ze mogelijkerwijs dingen hebben gedaan die niet door de beugel kunnen, dat weet ik niet.’ Niet opgelet bij geschiedenis ofzo?
Ik ben best geschrokken van dit nieuwsbericht. Mijn ouders hebben ook een migrantenachtergrond en zijn heel vaak afhankelijk van mij wat betreft dit soort zaken. Maar lang niet iedereen heeft dit voorrecht. Ik hoop dat hier vooruitgang in gaat komen en dat mensen de informatie ontvangen die ze verdienen.
Precies dit: wel weten welke kruiden dat dan precies waren, maar niet weten hoe het nou eigenlijk kon dat de productie en handel zo effectief was. Amehoela
En man man man, die mensen in dat filmpje: “ de mensen te eren die hiervoor leven hebben gegeven” “ eigenlijk haal je het verleden een beetje terug, dus de herinnering ook. Daar is niks slechts aan toch?”. Toont perfect aan hoe we in Nederland ons verleden veel te slecht onderwijzen.
Ik kan me hier eerlijk gezegd wel wat bij voorstellen. Door de taalbarriere is communicatie zó ontzettend lastig, niet alleen voor de patiënt maar zeker ook voor de arts, aangezien zij alles goed moeten documenteren en maar moeten hopen dat alles goed is overgekomen. Als kinderen of bekenden vertalen voor patienten dan is het bewezen dat zij minder of anders vertalen, zeker als het om gevoelige info gaat zoals het mogelijke overlijden van de patient of dus in dit geval erfelijkheid, wat misschien zelfs gevolgen kan hebben voor de vertaler zelf. En gesprek organiseren met een professionele tolk is ook best arbeidsintensief, de tolk moet vooraf ‘besteld’ worden, er moet een langere tijd op de poli ingepland worden en de tolken hebben geen medische achtergrond, waardoor zij termen vaak niet weten en de arts iedere zin goed moet formuleren, met dus het gevaar dat het niet goed over komt. En daarbij is het dus vaak ook een kwestie van tijd en geld, volgens mij is het ook zo dat er maar een bepaald budget is voor de tolkentelefoon, maar dit weet ik niet zeker.
Bovenstaand gedeelte snap ik niet echt. Een dokter zal het toch ook moeten uitleggen aan andere patiënten die dit onderzoek misschien nodig hebben en die hebben vaak ook geen medische achtergrond?
Verder snap ik de realiteit van de situatie, het is ook erg ingewikkeld allemaal, maar voor mij wel een voorbeeld van een privilege. Niet iedereen heeft Nederlands als moedertaal of krijgt de kans dit te leren.
Maar valt dat dan perse onder white privilege of is het gewoon een privilege omdat je in dit land bent geboren/de taal beheerst. Want dit zou toch ook gelden voor iemand die naar een ander land verhuisd zonder dat die de taal goed beheerst.
In andere gebieden wordt veelvuldig met een tolk gewerkt, het valt wel mee met hoe arbeidsintensief dat is. Volgens mij is het voornamelijk een kwestie van: wie gaat het betalen.
Ja dat is wel zo inderdaad want bij bijvoorbeeld de gemeente kan er wel altijd een tolk worden geregeld en ook best wel snel.
Ja dat is ook zo natuurlijk, misschien vat ik het zo op, omdat het onderzoek gaat over migrantenvrouwen, een minority group.
Het klopt inderdaad dat patiënten zelf vaak ook geen medische achtergrond hebben en dus de arts veel dingen in lekentaal zal moeten uitleggen, maar omdat er dan ook nog een tolk tussen zit die het moet vertalen, kan het zijn dat als de tolk niet helemaal begrijpt wat de arts bedoelt, diegene het op een andere manier vertaalt dan de arts het bedoelt. Natuurlijk zou dit ook kunnen wanneer het een 1 op 1 gesprek is, maar die extra stap zorgt ervoor dat er nog meer informatie verloren gaat (Soms loopt een vertaling al stuk op relatief simpele medische woorden, zoals de overgang of eendenbek, laat staan de hele uitleg rondom genetisch onderzoek).
Ik ben het dan ook niet helemaal eens met je standpunt dat dit privilege zou zijn, dit is nou eenmaal de realiteit van het wonen in een ander land met een andere taal. Want ik vraag me af of je van mening bent dat artsen met opzet deze informatie niet zullen geven aan mensen met een migratieachtergrond?
Klopt, dat geef ik ook aan hierboven, het is een kwestie van tijd en geld. Inderdaad, wie gaat dit betalen? Volgens mij is er vaak maar een beperkt budget en kunnen artsen/ziekenhuizen maar een beperkt deel declareren. Daarentegen ben ik wel van mening dat het redelijk arbeidsintensief is, zeker als je het vergelijkt met consulttijden waarbij er geen tolk aan te pas komt. Maar goed, daarover kunnen we van mening verschillen.
IIk mag hopen dat een professionele tolk wel weet hoe je bepaalde termen moet vertalen, dat is waarvoor ze in dienst zijn.
Maar ik zeg helemaal nergens dat de dokters dit expres doen, dit zou racisme zijn en dat wil ik totaal niet beweren. En ik heb het hier geplaatst omdat het een privilege is, sommige mensen hebben het voorrecht, zoals ik zelf, om Nederlands als moedertaal te hebben of vloeiend te spreken. Misschien dat anderen hier anders naar kijken, ik kijk dan ook (misschien) met een gekleurde bril, omdat het mij persoonlijk raakt.
je kan echt niet van een tolk verwachten dat die elk jargon perfect kan vertalen hoor haha, daar zitten nog veel specialisaties in
Haha true, daaruit blijkt dat ik er weinig vanaf weet.
Maar mensen die de Nederlandse taal wel begrijpen en dus een doktersafspraak hebben zonder enige tolk, daarbij zal de dokter het ook duidelijk moeten zien te maken zonder medische jargon. Dat zou niet zo’n groot obstakel moeten zijn, toch? In het algemeen hoor, niet als specifieke vraag gericht op jou.
Bij de tolkentelefoon in Nederland (tvcn) moeten tolken verplicht een cursus medisch tolken volgen. Dit dekt vast niet alles, maar wel veel voorkomende medische problematiek. En daar zou ik borstkanker helaas toch toe rekenen.
Ik wist niet dat tolken verplicht een medische cursus moeten volgen, maar dan vind ik dat dit in de praktijk toch te vaak mis gaat.
En ik ben blij @Sashimi, dat je die mening niet hebt, aangezien ik echt van mening ben dat de artsen die ik ontmoet heb, zullen handelen vanuit hun beroepsplicht en niet aan de hand van wie er tegenover hen zit als patiënt. Ik kan het inderdaad wel met je eens zijn dat het spreken van de Nederlandse taal een privilege is en kan me voorstellen dat dat artikel je persoonlijk raakt, maar vind wel dat het geen wít privilege is.
Ja, dat begrijp ik goed. Ik denk wel dat je het al makkelijker hebt als je niet de Nederlandse taal spreekt, maar wel goed Engels spreekt, bijvoorbeeld. Dat is iets wat veel (oudere) migrantenvrouwen niet hebben, waardoor het nog moeilijker wordt om informatie over te brengen als dokter. Het is hier dan ook geen kwestie van wie fout handelt en het is niet een kwestie van racisme. Gewoon een schrijnende realiteit voor een bepaalde achtergestelde groep. Misschien zit ik dan in het verkeerde topic, sorry!
Ik denk dat je het zo goed beschrijft inderdaad, een schrijnende realiteit voor een bepaalde achtergestelde groep. Ik hoop dat het zorgstelsel zich hier ook meer op gaat aanpassen, dat artsen nu vaker voor dit soort situaties zullen komen te staan en dat hier meer aandacht en geld naar uit gaat!
Ja, precies! Dat er nu onderzoek naar is gedaan en aandacht voor is, is al een grote stap.
Waarom vind je dat het zorgstelsel moet veranderen? Waarom pleit je niet voor taalles voor alle mensen die blijkbaar niet voldoende Nederlands kunnen om uitleg te krijgen over hun ziekte? Die taal lijkt me niet alleen een beperking in het ziekenhuis, maar in het hele leven, waarom niet de bron aanpakken?